Advertisement

Main Ad

"ด่าโรงหนังดังแบบดังดัง พร้อมนั่งสอนภาษาอังกฤษ...ตึ่ง!!!"


"ด่าโรงหนังดังแบบดังดัง พร้อมนั่งสอนภาษาอังกฤษ...ตึ่ง!!!"


ชื่อบทความวันนี้อาจจะแรงไปเสียหน่อย แต่ไม่ต้องกลัวนะคะเพราะตอนนี้ใจร่มแล้วค่ะ (I am steady and calm now. [ไอ-แอม-สเตดี้-แอนด์-คาล์ม-นาว]) ^^ 


เมื่อวานนี้สาลี่ไปดูภาพยนตร์ไทยเรื่อง "อุโมงค์ผาเมือง" กับเพื่อนๆ อีก 2 คน แต่บังเอิญว่าพนักงานทอนเงินผิดไป 400 บาท (ค่าตั๋ว 540 ให้ไป 1000 บาท เป็นธนบัตรใบละ 500 จำนวน 2 ใบ ได้เงินทอนมา 60 บาทเท่านั้น มันไม่ใช่แล้วจอร์จ!!! เพราะเงินหายไป 400 บาท) สำหรับการด่าไปสอนไปครั้งนี้ ขอสอนคำว่า "ธนบัตร" หน่อยนะคะ คนไทยส่วนใหญ่มักเรียกว่า แบงค์ร้อย แบงค์ห้าร้อย แต่ถ้าเราอ่านว่า 100 banks วะวะว๊าววว สงสัยว่าฝรั่งคงเข้าใจว่า โห อะไรวะ(คะ) 100 ธนาคาร ต่อแต่นี้ ขอให้เรียกว่า 100-baht note นะคะ (นั่นแน่ สงสัยละสิ ว่ามาเกี่ยวอะไรกับสมุดโน้ต อันที่จริง คำว่า Note [โน้ตทฺ] แปลได้หลายอย่างค่ะ เช่น เป็นคำนามแปลว่า สมุดโน้ต สมุดจด และ ธนบัตร เป็นกริยา แปลว่า จด หรือ สังเกต ค่ะ 


ใครอยากเก่งภาษา อย่าไปจำตายตัวว่า คำนี้ต้องมีเพียงความหมายเดียวเท่านั้น เพราะว่าคำเพียงหนึ่งคำ (บอกมาทุกแทนใจ เอ้ย ไม่ใช่ นั่นมันเพลงแทนใจ) อาจมีความหมายหลายอย่างก็ได้นะคะ แล้วคุณจะรู้ว่า "ภาษา" มันมหัศจรรย์มาก ยิ่งกว่าสินค้าในทีวีไดเร็กต์เสียอีก)


พนักงานที่จำหน่ายตั๋๋ว น้องเขา "เอ๋อ" มากค่ะ เพราะว่าจำเหตุการณ์ที่เพิ่งจะผ่านเพียงชั่วครู่ไม่ได้เลยว่าตัวเองรับเงินไปเท่าไหร่แล้วต้องทอนเงินเท่าไหร่ คำว่า "เอ๋อ" สาลี่ขอเสนอคำว่า "Blank" หรือ "Absent-minded" คำแรกอ่านว่า [แบล๊งคฺ] แปลว่า ว่างเปล่า หรือใช้แทนคำว่า I don't understand ก็ได้นะคะ พูดเลยค่ะ I'm blank. แปลว่า งงจัง ไม่เข้าใจเลย หรือ เอ๋อค่ะ ส่วนคำที่สองอ่านออกเสียงไปอย่างมั่นใจเลยค่ะว่า [แอปเซิ่น-มายเด็ด] เขียนเส้นใต้พยางค์ไหน ออกเสียงหนักที่พยางค์นั้นนะคะ 


สุดท้ายต้องพึ่งนี่เลย โทรทัศน์วงจรปิด หรือ CCTV นั่นเอง คำนี้ย่อมาจาก Closed Circuit Television ค่ะ 
แปลได้ตรงตัวที่สุดในสามโลก อืม ขอบอกเคล็ดลับอีกอย่างนะคะ การแปลภาษาอังกฤษให้แปลจาก หลังมาหน้า โดยตั้งต้นที่คำนามหลังสุดก่อน เช่น Closed Circuit Television ให้ตั้งต้นที่คำว่า Television ก่อน โดยแปลย้อนกลับมาด้านหน้าว่า โทรทัศน์วงจรปิด ค้า (อีกไม่นานสาลี่จะมาสอนว่าทำไมต้องเติม -ed ที่ คำว่า Close ด้วยนะคะ ตอนนี้อย่าเพิ่งงง แค่จำหลักไว้ก่อน)


เจ้าหน้าที่ไม่กล้านำภาพจาก CCTV มาแสดงเนื่องจากพนักงานคงผิดเต็มๆ ก็เลยแสดงความรับผิดชอบด้วยการชดเชยด้วยตั๋วหนัง VIP 3 ใบ เรื่องอะไรก็ได้มาแทนค่ะ เรื่องนี้จบลงด้วยดี แต่ก่อนหน้านี้โกรธที่สุดในสามโลกเช่นกัน เพราะทั้งเจ้าหน้าที่และรองผู้จัดการเถียงคอเป็นเอ็นเลยว่า "น้องพนักงานรับเงินมาตรงกับเงินที่ปรากฏในระบบนะคะ" ...เซ็งเลยค่ะ


ก่อนจากกันวันนี้ ขอเสนอ คำว่า "โกรธ--พิโรธวาทัง" ดังนี้ค่ะ


อนุบาลหมีควาย (ง่ายที่สุด) คำว่าโกรธที่เราเรียนกันมาคือ Angry อ่านว่า [แอ้ง-กรี่] ก็เจ้านกน้อยตัวที่อยู่ใน iphone ไงละคะ อิอิ   


อนุบาลหมีแพนด้า (ง่ายธรรมดา) คือคำว่า Furious อ่านว่า [ฟิ้ว-เรียส] จำภาพยนตร์เรื่อง Fast and Furious ได้ไหมคะ จำจากชื่อหนังนี่แหล่ะค่ะ ง่ายดี   


อนุบาลหมีโคล่า (เริ่มไม่ง่ายละ) คือคำว่า Irritated อ่านว่า [อิ๊-ริ-เทท-เท็ด] ส่วนคำนี้แปลว่าโกรธ หรือ แปลว่า "เคือง" ก็ได้ค่ะ เช่น My eyes become more irritated. แปลว่า ตาฉันเริ่มเคืองขึ้นเรื่อยๆ แล้ว (แย่จัง)  


555+ สรุปไม่ได้ด่าอะไรมากหรอกค่ะ แค่ I felt furious about what they did to me. เฉยๆ ค่ะ   วันนี้วันเสาร์อาจเขียนบทความอื่นๆ เพิ่มเติมอีก ติดตามและเป็นกำลังใจให้ด้วยนะคะ :)

แสดงความคิดเห็น

4 ความคิดเห็น

  1. ไม่ระบุชื่อ10 กันยายน 2554 เวลา 16:11

    Hi..There's a typo: I am steady and clam (?) now.... The right word is 'calm'!
    Best!
    Ajan Paul

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ10 กันยายน 2554 เวลา 16:12

    พิมพ์ไทยก็ผิดจ้าาาา อิอิ เถียงคอเป็นเอ็น นะจ๊ะ ม่ายช่าย เถียงคนเป็นเอ็น คริคริ คำว่า ม่ายช่าย ก็ผิดเนอะ ก๊ากกกกกกกกกก

    ตอบลบ
  3. ขอบคุณค่ะทุกคน
    สาลี่แก้ไขเรียบร้อยแล้วค่ะ
    :) ขออภัยมา ณ ที่นี่ด้วยนะคะ

    ตอบลบ
  4. ไม่ระบุชื่อ11 กันยายน 2554 เวลา 00:38

    I feel furious about what they did to u too:(

    However u've got VIP ticket Naka P'Salee:)

    ถ้าผิดไวยากรณ์ รบกวนแก้ไขเป็นวิทยาทานให้หนูด้วยน้าาาค่ะ^^

    Ps.จะติดตามบล็อกครูสาลี่เรื่อยเรยนะคะ สนุกและอิ่มสมองด้วย เย้!!! และจะพยายามเม้นเป็นภาษาอังกฤษด้วยค่า ฝากตัวด้วยนะค่ะ

    I am Your fanclub <3. N Marn

    ตอบลบ

ทักทาย แสดงความคิดเห็นหรือถามคำถามได้ ที่นี่ เลยค่ะ