สวัสดีค่ะทุกคน (ถ้าช่วงนี้สาลี่อัพเดทบล็อกบ่อยหน่อย หวังว่าคงยังไม่เบื่อกันนะคะ) หลังจากที่สาลี่เขียนบล็อกเกี่ยวกับคำศัพท์และสำนวนประจำวันไป 2-3 ตอน เริ่มมีผู้สนใจแนะนำให้สาลี่เขียนเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับทางธุรกิจบ้าง ก็เลยลองดูสักตั้งก็ได้ อิอิ
พร้อมกันหรือยังเอ่ย (เอ...ว่าแต่จะเปิดเรื่องอย่างไรดีน้า)
เอาเป็นว่า ไหนไหนเราก็จะเรียนรู้วลีที่ว่า "including but not limited to" ในวันนี้ หากบอกคำแปลเลยก็อาจจะง่ายไปหน่อย (เพราะไม่ได้ใช้แรงงานคนอ่านกันเลย) สำหรับคนที่รู้จักวลีนี้แล้ว (ให้อภัยสาลี่แล้วกันนะคะ -- ที่ริอาจเอามะพร้าวห้าวมาขายสวน) สาลี่สารภาพตามตรงว่าตอนที่เริ่มแปลสัญญาใหม่ๆ ไม่รู้จะแปลวลีนี้ว่าอย่างไรดี คำบางคำคิดนานตั้ง 15 นาที ยังคิดไม่ออกเลย (T_T) ค่ะ คำนี้ก็เป็นหนึ่งในนั้น (ปกติไม่ค่อยสารภาพความโง่ให้ใครรู้นะเนี่ยะ แต่เราจะมาสร้างภาพกันทำไม จริงไหมคะ)
เรียนศัพท์ทั้งที เรียนกันให้ถึงรากถึงโคนไปเลยแล้วกันค่ะ
เห็นคำว่า include แล้ว นึกถึงรากศัพท์คำว่าอะไรกันเอ่ย ....ติ๊ก ต็อก ติ๊ก ต็อก...
โอเค โอเค เฉลยก็ได้ ... รากศัพท์ คือ คำว่า "CLUD, CLUS, CLAUS" ค่ะ
เพราะฉะนั้น หากทุกคนเจอรากศัพท์คำนี้เมื่อไหร่ เมื่อใช้วิชาดีก็แล้ว วิชามารก็แล้ว คิดถึงพ่อแก้วแม่แก้วก็แล้ว เดาไม่ออก ฟันธงไปเลยค่ะว่า รากศัพท์ทั้ง 3 นี้ แปลว่า "ปิด" หรือ "To close or to shut" อย่าเพิ่งงงนะ มันก็แปลว่าปิดนี่ล่ะค่ะ
*** โปรดจำ -- Prefix คำเติมหน้า บอกความหมาย (Meaning)
-- Suffix คำเติมหลัง บอกหน้าที่ของคำ (ถ้างง คลิก Part of Speech)
INCLUDE -- ปิดมันเข้ามา เอามันเข้ามาอยู่ข้างใน (in = ใน) ก็แสดงว่าเอามันเข้าอยู่กับเรา ดังนั้น include จึงแปลว่า รวมเข้ามาด้วย รวมถึง
EXCLUDE -- ปิดมันไว้ข้างนอก อย่าให้มันเข้ามา (ex = นอก) ก็แสดงว่า กันมันออกไป ดังนั้น exclude จึงแปลว่า ไม่รวมถึง ไม่รวมเข้ามาด้วย
OCCLUDE -- มีคำว่า clude แปลว่า ปิด แถมยังมาเจอ ob, oc (แปลว่า ปิด) ด้วยแล้ว ก็ยิ่งแปลว่า ปิด กั้นหรือกันไว้ ดังนั้น occlude จึงแปลได้อย่างเดียวเลยว่า ปิด หรือกั้นไม่ให้ผ่านทางได้ (ง่ายเนอะ 55+)
CLAUSTROPHOBIA -- ทุกคนคงเคยเห็นคำว่า PHOBIA นะคะ คำนี้แปลว่า "กลัว" ค่ะ เจอ โฟเบีย ฟันธงให้หมดว่า แปลว่ากลัว งานนี้มาเจอกับ Claus ซึ่งแปลว่า "ปิด" กลัวปิดๆ คืออะไรหว่า ... มันก็คือ โรคกลัวที่แคบนั่นเองค้า
DISCLOSE -- คำว่า close เป็นคำศัพท์อนุบาลหมีควาย (ง่ายทีสุดในสามโลก) แปลว่า "ปิด" ส่วนคำว่า "Dis" แปลว่า "ไม่" คำนี้แปลว่า ไม่ปิด ไม่ปิดก็คือ เปิดเผยไงค้า
CLOSET -- คำนี้ก็คือคำว่า close ที่แปลว่า "ปิด" เหมือนกันค่ะ แต่มันไว้สำหรับใส่เสื้อผ้าหรือข้าวของข้างในแล้วค่อยปิด (อย่างนี้เรียก "แถ" 555+) ดังนั้น Closet จึงแปลว่า "ตู้เสื้อผ้า" นั่นเอง
"นอกเรื่องหรือเปล่าหว่า ??? แต่รับรองว่า หากจำรากศัพท์ได้ จะจำไปจนวันตายเลยทีเดียว"
OK! กลับมาที่ "including but not limited to" (หรือ "...including, without limitation,...") นะคะ คำนี้มีคำว่า include ไม่ต้องบอก ท่านผู้อ่านก็คงจะเข้าใจกันแล้วใช่ไหมเอ่ย อย่างน้อยก็ต้องรู้แน่ๆ ว่ามันต้องรวมถึงสิ่งที่จะกล่าวต่อมาด้านหลังด้วย
การใช้วลี 2 วลีข้างต้น เลือกใช้ได้ตามสบายค่ะ ในสัญญา คำทั้งสองคำนี้ หมายถึง "รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง" วลีทั้ง 2 นำมาใช้ เพื่อที่ผู้เขียนจะได้ไม่ต้องกล่าวถึงคำทุกคำที่ตนต้องการจะบอก แต่ให้รวมถึงสิ่งอื่นๆ ที่ยังไม่ได้กล่าวถึงเหล่านั้นด้วยโดยปริยาย (ภาษาชาวบ้าน คือ เขียนกันไว้ไม่เปิดช่องให้คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งบอกว่า "อ้าว ไม่เห็นเขียนบอกในสัญญาเลย จะมาอ้างได้อย่างไรว่าหมายถึงสิ่งนี้ด้วย")
ขออนุญาตยกตัวอย่างประโยค เพื่อความเข้าใจที่กระจ่างยิ่งขึ้น (หวังว่าผู้อ่านคงไม่งงยิ่งไปกว่าเดิม เอิ๊กๆ)
The content of this site, including but not limited to the text and images herein and their arrangement, is the property of KruSali.
ในประโยคตัวอย่าง จะแปลว่า เนื้อหาในเว็บไซต์นี้ รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงข้อความและรูปภาพในเว็บไซต์ (herein = in here = ในนี้ นะคะ) ตลอดจนการจัดวางรูปแบบของข้อความและรูปภาพดังกล่าวเป็นทรัพย์สินของครูสาลี่
หมายความว่า 1. เนื้อหาในเว็บไซต์ 2. ข้อความ 3. รูปภาพ 4. การจัดวางข้อความและรูปภาพ 5. สิ่งอื่นๆ ที่ยังกล่าวมาไม่หมดในประโยค (ซึ่งอาจจะเป็นคลิปวิดีโอยูทูปก็ได้ เป็นต้น) = คือทรัพย์สินของครูสาลี่
วันนี้ขอ "จบ" อย่างดื้อๆ เพราะทวิภพมาแล้วค่ะ
ขอบคุณที่ติดตาม
มีอะไรสงสัยหรือต้องการติชม
สอบถามได้เลยนะคะ
12 ความคิดเห็น
แล้ว Preclude ล่ะครับ ครูสาลี่
ตอบลบจัดไปค่ะ
ตอบลบClude แปลว่า ปิด
Pre เป็น prefix แปลว่า ก่อน
คำนี้แถ ได้ว่า ปิดไว้ก่อน = ป้องกัน หรือ ขวางเอาไว้ก่อน กันเอาไว้ก่อนค้า
เช่น Islam precludes use of nuclear weapons. แปลว่า อิสลามป้องกันมิให้มีการใช้อาวุธนิวเคลียร์ค่ะ
บางทีสาลี่เขียนไม่หมดทุกคำนะคะ แต่มีอะไรถามได้ เพราะว่าบางทีมันก็ขี้เกียจบ้าง 55+ สารภาพอีกแล้ว (ขอบคุณที่ติดตามค่ะ)
อธิบายได้เห็นภาพชัดดีครับ ชอบๆ มากในส่วนของรากศัพท์ จะติดตามครับ :)
ตอบลบโต ทีจี
ขอบคุณมากค่ะคุณโต ทีจี
ตอบลบมีอีกหลายคำที่น่าสนใจ
สาลี่จะพยายามมาอัพให้เรื่อยๆ นะคะ
แต่บางวันคงต้องเปลี่ยนไปสอนแกรมมาร์บ้างนะคะ
เคยได้ยินอีกคํานึงคือ including, without limitation ไม่ทราบว่ามีความหมายอย่างเดียวกันหรือไม่ครับ แล้วในทางปฎิบัติแล้ว คําไหนนิยมใช้มากกว่าเหมือนกันครับ
ตอบลบอ้อ อยากให้ครูสาลี่อธิบายเรื่องการใช้คําจําพวก here/ there ตามด้วย preposition ที่มักจะเจอบ่อยในสัญญา
เช่น herewith, hereunder, hereafter, hereinafter ด้วยครับว่าศัพทิเหล่านีจริงๆแล้วหมายความว่ายังไง
เพิ่มเติมอีกนิดนะครับ คําว่า article, section, provision ที่แปลว่ามาตรา ใช้ต่างกันยังไงหรือไม่ครับ
ถามเสียเยอะเลย หากมีเวลาก็รบกวนขอคําชี้แนะด้วยนะครับ :)
คำว่า including, without limitation มีความหมายเหมือนกันค่ะ สาลี่เห็นเวลาใช้ เขาก็ใช้กันทั้ง including, without limitation และ including but not limited to นะคะ :) เลือกใช้ได้ทั้งสองคำ แทนกันได้เลยค่ะ
ตอบลบส่วนคำจำพวก herewith, hereunder, hereafter, hereinafter ถ้าว่างๆ สาลี่จะเขียนให้นะคะ ^^"
ส่วน Article, section, provision เดี่ยวจะเขียนให้จากประสบการณ์ที่เคยเจอค่ะ
ขอแปะไว้ก่อนนะคะ ^^
ขอบคุณมากครับ
ตอบลบแล้ว "That I have not, and to my knowledge no other person, including but not limitted to all employee... โดยรวมแล้วมันจะแปลยังไงคะ โดยเฉพาะประโยคหน้าค่ะ
ตอบลบขอประโยคให้ครบด้วยค้า :) ประโยคข้างบนยังไม่ครบนะค้า
ตอบลบก่อนอื่นขอขอบคุณที่ share ความรู้ให้นะคะ เป็นประโยชน์แก่ผู้อ่านมากๆ
ตอบลบอธิบายได้อย่างชัดเจน ขอบคุณมากค่ะ :)
ตอบลบเป็นวลีที่เห็นแกตัว เอาเปรียบคู่สัญญา แบบต่างชาติครับ เพิ่งมาอ่านสัญญาของฝรั่ง(รวมแขก เกาหลี อิตาลี Joint Venture) เพิ่งเจอครับ เลยเสิร์ชกูเก้ลหาคำตอบ ตอนแรกผมแปลไปเองว่า รวมถึงแต่อาจจะไม่รวมก็ได้กับ... อ่ะครับ
ตอบลบทักทาย แสดงความคิดเห็นหรือถามคำถามได้ ที่นี่ เลยค่ะ