Advertisement

Main Ad

Idiom Vs Slang: ตอนที่ 1 "Roll with the punches" ...รู้กันรึเปล่าว่าวลีนี้แปลว่าอะไร

Idiom Vs Slang: ตอนที่ 1 "Roll with the punches"
...รู้กันรึเปล่าว่าวลีนี้แปลว่าอะไร

ทุกคนทราบกันไหมคะ ว่า Idiom ต่างจากคำว่า Slang อย่างไร (ขอร้อง...ได้โปรดอย่าตอบว่า "มันสะกดไม่เหมือนกัน" เพราะมันเกรียนค่ะ 55+) จำได้ว่าแต่ก่อนตอนที่สอนพิเศษ เรารึก็หวังดี สอนให้ลูกศิษย์จำคำว่า "idiom" /อี้-เดี่ยม/ ว่าแปลว่า สำนวน พร้อมเสริมว่า อย่าไปสับสนกับคำว่า "idiot" นะคะ เพราะคำว่า "idiot" /อี้-เดียท/ แปลว่า ฉลาดน้อย หรือ "ไอ้ควาย" นั่นเอง 55+ อย่าถือสาเลยนะคะ จะได้จำง่ายๆ ไง 


แล้วสาลี่ก็หวังดีให้ synonym - คำที่มีความหมายเหมือนกับคำว่า idiot แก่ลูกศิษย์ว่า "fool, dumb, dull, stupid, blockhead, bonehead, pinhead, donkey, jackass, jerk" คุ้นๆ ล่ะสิ เพราะหนังฝรั่งเอาคำพวกนี้มาด่ากันกระจายเลยค่ะ 55+ มั่นใจชัวร์ว่าเด็กต้องจำได้ ซึ่งก็จริงค่ะ ลูกศิษย์จำได้ทุกคำ ที่แปลว่า "ไอ้ควาย" แต่จำคำว่า idiom ไม่ได้เลย ว่าแปลว่า ..."สำนวน" กรรม! 


เข้าเรื่องค่ะ เข้าเรื่อง ... สรุปแล้ว idiom (แปลว่าอะไรนะคะ ... ถูกต้อง "สำนวน" นั่นเอง) ส่วน Slang นั้น คนไทยแปลว่าคำสแลง (ทับศัพท์กันไปเลย) ทั้ง idiom และ slang แตกต่างกันค่ะ เพราะ Slang เป็นคำที่รู้จักกันเฉพาะกลุ่ม เช่น prison slang (ศัพท์สแลงคนคุก) เป็นต้น ส่วน idiom นั้นเป็นกลุ่มคำที่เรียงกันเป็นวลีหรือประโยค เดิมทีอาจเริ่มมาจากคำที่ใช้กันในแต่ละกลุ่ม จนได้มีการใช้กันอย่างแพร่หลายและกลายเป็นที่รู้จักของคนทั่วไป โดย idiom จะมีความหมายแตกต่างไปจากคำแต่ละคำที่ประกอบขึ้นเป็น idiom (ภาษาชาวบ้านเรียกว่า เขียนแบบนึง แต่อาจแปลไปคนละเรื่องเลยก็ได้)


อย่างเช่น คำว่า "Roll with the punches" ในวันนี้ค่ะ ว่าแล้วก็ เดากันได้หรือยังคะว่าแปลว่าอะไร อ้อ ... ทำไมต้องเป็นคำนี้หรือคะ ก็เพราะว่ามีลูกพี่ลูกน้องคนหนึ่งของสาลี่ (เบนซ์) มีโอกาสไปฟังเพลงของ Lenka ชื่อเพลง Roll with the punches มา แล้วก็มาถามสาลี่ สาลี่ก็เลยปิ๊ง ได้ไอเดียในการเขียนบล็อกในวันนี้ค่ะ ต้องการฟังเพลง Lenka: Roll with the Punches คลิกเลยค่ะ





วลีที่ว่า "Roll with the punches" สนับสนุนสิ่งที่สาลี่ได้อธิบายไปในย่อหน้าก่อนได้เป็นอย่างดีว่า สำนวนบางครั้งก็แปลไปคนละเรื่องกับ "คำ ที่นำมาประกอบเป็นสำนวนนั้น" 


คำว่า roll แปลว่า "ม้วน หรือ กลิ้ง" จำง่ายๆ นึกถึง "แยมโรล" สิคะ แยมโรลที่มันเป็นม้วนๆ อ๊า...หิวเลยเรา T_T 


คำว่า with แปลว่า "ด้วย หรือ กับ" 


คำว่า punch แปลว่า "ชก หรือ ต่อย" 55+


แล้วเราเอามารวมกัน "ม้วนไปด้วยต่อยไปด้วย" ตลกอ่ะ  ขอแถมด้วยความเอ็นดู น้องเบนซ์ได้คิดคำแปลขึ้นมาอย่างสร้างสรรค์ มันส์ๆ สไตล์หนังจีนว่า "หมัดควงสว่าน" วิทยายุทธใหม่ได้ถือกำเนิดขึ้นแล้ว อย่างที่สาลี่เคยบอกไว้ว่า "ไม่ผิดที่จะลองคิด" นะคะ ผิดหรือถูกก็ต้องลองกันสักตั้ง 




สรุป -- สำนวนนี้แปลว่า "แก้ปัญหา/แก้สถานการณ์ให้ผ่านพ้นไปได้"


ขอยกตัวอย่างเนื้อเพลงของ Lenka นะคะ 


If all life offers is black and blue
You've got to roll, roll, roll, with the punches




หากชีวิตมืดมิดและไร้หนทาง
คุณก็ต้องแก้ปัญหา แก้สถานการณ์ ใ้ห้ผ่านพ้นไปให้ได้ 


อย่าลืมนะคะ ถ้าเจอปัญหา 
ก็ต้อง "Roll, roll, roll with the punches"


แล้วพบกันใหม่วันพรุ่งนี้ค่ะ 

แสดงความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น