แท้จริงแล้วคำว่า "อุนจี้จัง (อุนจิ)" นี้มีคำศัพท์อนุบาลหมีควาย อยู่ 1 คำ รับรองว่าเป็นคำที่ใครๆ ก็คุ้นเคย เนื่องจาก เราเอามาใช้เป็นคำประเภท Interjection ซึ่งเป็นหนึ่งใน 8 หน้าที่ของคำ หรือ Part of Speech
สมัยก่อน ตอนที่สาลี่เริ่มรู้จักคำนี้ใหม่ๆ จากภาพยนตร์เสียงในฟิลม์ (Soundtrack Film) ก็ริเอามาหัดใช้ แบบว่าฝึกไปฝึกมามันชินค่ะ (แต่ไม่สุภาพนะคะ เด็กๆ) เพราะเป็นคำสบถ /สะ-บด/ หรือคำผรุสวาท /ผะ-รุ(ด)-สะ-วาด/ ภาษาอังกฤษสำหรับคำสบถหรือผรุสวาท (คำอุทานที่แสดงอารมณ์เถื่อนๆ หยาบๆ -- เด็กไม่ควรใช้ แต่รู้ไว้ก็ดีค่ะ เด็กสมัยนี้ต้องฉลาด เอิ๊กๆ ) เขาเรียกกันว่า - swear words - คำนั้นก็คือคำว่า "Shit" มันไม่ใช่ใกล้ชิด เพราะฉะนั้นเวลาออกเสียงต้องออกว่า /ชิด (เทอะ)/ เทอะ ออกน้อยๆ แต่พองามนะคะ
แล้วถ้าเกิดว่าเราอยู่กับเพื่อนที่เป็นชาวต่างชาติ แล้วเราเกิดอยากต่อสู้ข้าศึก (ในลำไส้ของเรา) ในห้องน้ำ (เผื่อพูดมาจนขนาดนี้แล้ว ยังไม่มีใครเข้าใจ 55+) เราจะไปบอกเขาว่า "Man (Dude - ใช้เรียกเพื่อนที่สนิท ผู้ชายมักใช้เรียกกัน), I have to shit." หรือ "Um, I think I want to poop." นอกจากนี้ ยังมีคำว่า "take a crap" อีกด้วยนะคะ
สังเกต -- คำว่า Shit ตรงนี้ไม่ใช้คำนามอีกต่อไป แต่เป็นคำกริยานะคะ เพราะตามหลังคำว่า Have to ซึ่งแปลว่า "ต้อง" จำไว้ให้มั่น Have to ใช้ด้วยกันนั้น แปลว่า "ต้อง" นะคะ
พูดอย่างประโยคข้่างต้นทั้ง 2 ประโยคที่พูดไปก็ไม่ผิดค่ะ แต่ต้องใช้กับเพื่อนที่เราค่อนข้างสนิทนะคะ หากไปทำงานทำธุรกิจกับชาวต่างชาติล่ะก็ อย่าได้คิดใช้เชียว พูดธรรมดาก็พอค่ะว่า "Excuse me, I need to go to the restroom." คำว่า Restroom /เรสท์-รูม/ใช้แทนกันกับคำว่า Lavatory /แลฟ-เวอะ-ทรี่/ ได้นะคะ ส่วนคำว่า toilet /ท้อย-เลท/ นั้นปกติก็ใช้ได้ แต่ถ้าอยากดูดี ดูสุภาพขึ้นมาหน่อยใช้คำว่า restroom หรือ lavatory นะคะ :)
หากมาเอาคำมาเสนอแค่นี้ ก็ไม่สุขสันต์วันอาทิตย์สิคะ เพราะฉะนั้น เอาไป อีก 1 สำนวน นะคะ
"Go for No.1" และ "Go for No.2" สองวลีนี้อ่านว่า /โกว์-ฟอร์-นั้ม-เบอร์-วัน/ และ /โกว์-ฟอร์-นั้ม-เบอร์-ทู/ No.1 ไปปัสสาคะ (ปัสสาวะมันหยาบ) No.2 ไปต่อสู้ข้าศึกในลำไส้เรา ลองเอาไปใช้ดูนะคะ เท่ห์ดีออก
สาลี่เคยสงสัยว่ามีคำอื่นอีกไหมที่ใช้เรียกคำว่า "ไปถ่ายอุจจาระ" (กรี๊ด พูดแล้วเขิน) ที่เป็นทางการมากกว่านี้ เพราะว่าบางครั้งสาลี่ต้องทำงานกับชาวต่างชาติที่เป็น CEO มาจากต่างประเทศ หรือบางครั้งต้องแปลเอกสารเกี่ยวกับคดี ก็เลยไปถามฝรั่งมา จึงได้ทราบว่า คำที่เป็นทางการขึ้นมาหน่อยของคำว่า Go to shit คือคำว่า "defecate /เด็ฟ-เฟอะ-เคท/ เป็นกริยาแปลว่า ไปถ่ายอุจจาระ" ค่ะ คำนามของมันคือ คำว่า defecation /เดะ-เฟอะ-เค้-ชั่น/ นะคะ
แถมๆ คำว่า ของเสียที่ถ่ายออกมาจากร่างกาย เราอาจเรียกว่า body waste ก็ได้นะคะ waste ที่แปลว่า "ของเสีย ขยะ กาก " อะไรเทือกนี้
บทความนี้เขียนขึ้นในวันสบายๆ
แต่ไม่รู้คิดยังไงถึงเขียนเรื่องนี้ขึ้นมา
หวังว่าถ้ามันไร้สาระไปหน่อย
ขอได้อย่างติติงกันเลยนะคะ
(หมายเหตุ: สาลี่ไม่ได้เก่งกาจอะไรนะคะ สิ่งที่เอามาเล่าหรือมาสอนกันในนี้ มาจากการค้นคว้าและการทำงานทั้งสิ้นค่ะ หากเพื่อนๆ มีคำหรือสำนวนอื่นๆ ที่น่าสนใจมาแชร์หรือแบ่งปันกันได้นะคะ)
9 ความคิดเห็น
แล้วถ้า I don't give a shit ล่ะ ครูสาลี่
ตอบลบแต่ออกตัวไว้ก่อนนะว่า I do give a shit about this useful blog ;)
manic
สำหรับวลีที่ว่า "not give a shit" มักใช้ในความหมายว่า "เราไม่สนใจในสิ่งที่ที่คู่สนทนาของเรากำลังพูด บอก หรือเชื่อ" เหมือนกันเป๊ะกับวลีที่ว่า "not give a damn" (แต่ขอเตือนเด็กๆ ว่า คำเหล่านี้เป็น swear words ทั้งสิ้นนะคะ ทั้ง shit และ damn แต่ประโยคที่ manic ถามนี่เขานิยมใช้กันมาก แปลว่า "ไม่เห็นจะสนเลย"
ตอบลบขอบคุณมากที่ไม่ใช้วลี "not give a shit" กับบล็อกสาลี่ 555+ ลุ้นแทบตาย ต้องกลับมาอ่านอีกรอบให้ดีดี ฮ่าๆ
ขอปิดท้ายคำตอบ (ด้วยบทกลอนของ Dorothy Parker เจ้าแม่กลอนสมัยใหม่ที่เน้นเสียดสีสังคมอย่างแรงค่ะ เพื่อความชัดเจนในวลีที่ว่า "not give a shit" หรือ "not give a damn"
If I don't drive around the park,
I'm pretty sure to make my mark.
If I'm in bed each night by ten,
I may get back my looks again.
If I abstain from fun and such,
I'll probably amount to much;
But I shall stay the way I am,
Because I do not give a damn.
— Dorothy Parker--
จบดีว่าไหม
ขอ 1 คำถาม แล้ว Holy Shit แปลว่า??
ตอบลบLaguna Blade
คำว่า "holy shit" หรือ "holy crap" (อันนี้แถมให้ค่ะ) เป็นคำอุทานที่เรามักเปล่งออกมา ตอนเจอสถานการณ์ไม่ดีที่ทำให้อึ้งหรือตกใจค่ะ ยกตัวอย่างเช่น
ตอบลบพ่อแม่คิดว่าเรากำลังอ่านหนังสือสอบ แต่ที่จริงเราเอาหนังสือโป๊ซ่อนไว้ข้างในหนังสือเล่มที่เราอ่าน เมื่ออ่านไ้ด้สักพัก เราก็วางลืมเอาไว้บนโต๊ะ แล้วไปหาของกินในห้องครัว เวลาผ่านไปสักครู่ คุณแม่เดินมาหยิบหนังสือเล่มนั้นไปดู เพราะอยากรู้ว่าลูกจะสอบเรื่องอะไร ในขณะที่แม่กำลังเปิดและพลิกดูอย่างเมามัน เราก็จะเดินกลับไปที่โต๊ะอ่านหนังสือ พอเราเปิดประตูเข้าไปเห็นแม่อ่านหนังสือ(โป๊) ของเราอยู่ เราก็อุทานด้วยความตกใจ ระคนคิดว่าซวยแน่ตรูว่า "holy shit!"
พอเข้าใจเปล่าเอ่ย
อาจแปลเป็นไทยได้ว่า "ชิหายแล้ว" ค่ะ
ตอบลบขออภัยค่ะ หากยกตัวอย่างได้ไม่สุภาพ (อย่าถือโทษโกรธกันเลยนะคะ) เป้าหมายคืออยากให้เรียนภาษาอังกฤษแบบบันเทิงเท่านั้น
ชัดเจน จำง่าย ตรงประเด็นมากงิ Thank you งิงิ
ตอบลบLaguna Blade
ยินดีค้า..
ตอบลบขอบคุณที่ติดตามบล็อกครูสาลี่นะคะ :)
โอ๊วววว
ตอบลบกระจ่างทีเดียวเชียว
งั้นขอถามมั่ง สำนวนที่ว่า Go for No. 1 กับ 2 ใช้ได้จริงๆ หรา
ทุกคนเข้าใจใช่ไหมคะ
อืม ใช้ได้จริงๆ ค่ะ ฝรั่งสอนสาลี่มาเองเลยค่ะ
ตอบลบ^^ ทุกคนเข้าใจไหม อืม ต้องดูบริบทด้วยนะคะ :)
เช่น ถ้าในรายการเกมโชว์ มี ตัวเลือก 2 ตัวเลือกให้เลือก ระหว่างเบอร์ 1 และ เบอร์ 2 การที่เราบอกว่า "I will go for number 1." = เีี่ราตัดสินใจเลือกเบอร์ 1 ค่ะ
แต่สาลี่คิดว่า หากฝรั่งสอนมาน่าจะเป็นคำที่พูดกับฝรั่งเข้าใจค่ะ ใช้โล้ด
ทักทาย แสดงความคิดเห็นหรือถามคำถามได้ ที่นี่ เลยค่ะ