Advertisement

Main Ad

Areas around Our House พื้นที่ต่างๆ รอบบ้านรอบอาคาร เรียกว่าอะไรกันบ้าง

Areas around Our House พื้นที่ต่างๆ รอบบ้านรอบอาคาร เรียกว่าอะไรกันบ้าง 

วันนี้เปิดเรื่องด้วยสิ่งต่างๆ ที่อยู่รอบตัวเรา หลายคนอาจสงสัยว่า จะเรียก พื้นที่ต่างๆ รอบบ้านพวกเรา อย่างไรกันดี ตามสาลี่มาเลยค่ะ

คำแรก Alley คำนี้อ่านว่า /แอ๊-หลิ่/ ในภาษาไทย เราจะแปลว่า ตรอก ซอก ซอย ไม่อ่าน ออลเล่ย์นะคะ มาดูประโยคนี้กันค่ะ 

We live in the same alley. เฮ้ย รู้ป่ะ พวกเราอยู่ซอยเดียวกันเลย


🎯🪁 ซอยไหนตัน เราเรียกว่า a blind alley ซอยตาบอด ซอยที่ไม่มีทางออก เข้าได้แต่ถ้าจะออก ต้องย้อนกลับมาทางเดิมเด้อ (คำอื่นๆ ก็มี เช่น cul-de-sac หรือ a dead end) 


คำต่อมา backyard สวนหรือพื้นที่หลังบ้านของเรา คำนี้จะเขียนติดกันหรือแยกกันแบบนี้ back yard ก็ได้ค่ะ 

They have a nice pool in their backyard. พวกเขามีสระว่ายน้ำสวยมากที่หลังบ้านของพวกเขา



คำที่ 3 ของบทความนี้ ไปกันที่คำว่า garden หลายๆ คนแปลว่า สวน ซึ่งมันก็ถูก มันคือสวนที่อยู่ในบริเวณบ้าน มักมีต้นไม้ไบหญ้าขึ้นปกคลุม ไม่ใช่สวนผลไม้นะคะ สวนผลไม้เรียก farm เช่น Durian farm ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เราเรียก สวนว่า yard ด้วยค่ะ สาลี่ว่าเรารู้ไปทั้ง 2 คำเลยก็ดีค่ะ 

There is a small pond in his yard. ในสวนของเขา มีบ่อน้ำเล็กๆ ด้วย




คำต่อมาคือคำว่า deck คำนี้ถ้าใช้กับเรือมันคือดาดฟ้าเรือ ที่คนสามารถไปเดินเล่นได้ ถ้าใช้กับไพ่ เราเรียกว่า สำรับ ถ้าใช้กับรถบัสคันใหญ่ ก็จะหมายถึงชั้นโดยสาร ซึ่งเราจะเรียกชั้นบนว่า top deck/upper deck  แต่ถ้าใช้กับพื้นที่บริเวณบ้าน เราจะเรียกว่า ระเบียงไม้ที่ทำยกขึ้นมาเพื่อนั่งเล่น นั่งชิลล์ 

After dinner, we sat out on the deck.  หลังทานอาหารเย็นเสร็จ พวกเราก็ไปนั่งชิลล์กันที่ระเบียงไม้ 




ส่วนคำว่า patio /แพ้ ทิ โอ่/ นั้นทำให้เราสับสนพอสมควรกับคำว่า deck ส่วนที่เป็น Patio มักเป็นพื้นที่เราสร้างต่อยื่นออกไปจากบ้านหรืออาจเป็นแพลตฟอร์มที่สร้างขึ้นมาเลยก็ได้ เอาไว้นั่งชิลล์เหมือนกัน ไม่ได้เป็นไม้เหมือนคำว่า deck และพื้นที่เราติดตั้งหรือสร้างเป็น patio ก็มักเป็นพื้นดินที่มีพื้นผิวเรียบ ไม่ต่างระดับมาก 

This is the patio, so - called it's really just the back yard. และนี่ก็คือ Patio ลานบ้านของเรา หรือที่จริงๆ แล้วมันก็คือ ลานหลังบ้านนั่นเอง 




ยังมีมาให้สับสนอีกคำคือว่า terrace ซึ่งจริงๆ แล้วก็คือ ลานบ้านนั่นแหล่ะ และอีกคำคือคำว่า balcony อ่านว่า /แบ๊ลฺ เคอะ หนิ่/ จะเป็นระเบียงที่ยื่นต่อออกไปจากชั้น 2 หรือชั้นอื่นๆ ที่อยู่สูงกว่าพื้น

We sat on the terrace in the evening. ตอนเย็น พวกเรานั่งชิลล์กันอยู่ที่เทอเรส (ลานบ้าน) 

The whole building has no balcony. ตึกนี้ทั้งตึกไม่มีระเบียงยื่นออกมาเลย 




สุดท้ายคือคำว่า veranda /เวอะ แร๊น เดอะ/ หรืออเมริกันเรียก porch จะเป็นระเบียงที่มีหลังคา ด้านข้างเปิดโล่ง มักสร้างไล่ไปตามกำแพงของบ้านเป็นทางเดินชิลล์ๆ 

She sat in the shade on the veranda. เธอนั่งหลบแดดอยู่ที่ลานระเบียง (ที่มีหลังคา)




เป็นอย่างไรบ้างคะ กับส่วนต่างๆ ของบ้านที่มีมากมาย สร้างความสับสนเหลือหลายให้กับพวกเรา เคล็ดลับก็คือ จำส่วนที่เป็นลักษณะเฉพาะของแต่ละอย่างไป บางอย่างก็มีความหมายใกล้เคียงกัน ก็เลือกจำสักตัว ส่วนตัวอื่นๆ พอรู้ไว้เวลาฟังฝรั่งพูดจะได้พอเข้าใจ 

เท่านั้นก็พอค่ะ สู้ๆ นะคะ 

แสดงความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น