as adjective as noun = Simile การอุปมาอุปมัยของฝรั่ง อ่านว่า /ซิ้ม เมอะ ลิ่/
ในภาษาไทยเรายังมีคำเปรียบเทียบมากมาย เช่น
ใจดำยังกับอีกา ขาวยังกับสำลี เบายังกับปุยนุ่น
ง่ายยังกับปลอกกล้วยเข้าปาก (อะไรอย่างนี้)
นับประสาอะไร ที่ฝรั่งมังค่าเขาจะไม่มีคำเปรียบเปรยอะไรเช่นนี้บ้าง
วันนี้สาลี่เลยนำโครงสร้าง --as adjective as noun-- มานำเสนอค่ะ
คำเปรียบเปรยมีมากมายหลายคำ เราก็ค่อยๆ เรียน ค่อยๆ จำกันไปนะคะ
as easy as pie = ง่ายมาก ง่ายเว่อร์ๆ ทำอะไรก็ไม่มีอุปสรรคเลย สำเร็จได้โดยง่าย
as drunk as a lord = เมาแอ๋ (ท่านลอร์ด (ขุนนาง) สมัยก่อนทานเหล้าเอลเมาแอ๋กันได้ตลอดวัน ด้วยเพราะที่ร่ำรวยและมีข้ารับใช้มากมาย)
as white as snow = ขาวยังกับหิมะ (ที่มาของ snowwhite!)
as tall as a giant = สูงเว่อร์ ยังกะยักษ์แหน่ะ
as slow as a turtle = ช้ายังกับเต่า
as hungry as a bear = หิวมาก จนจะกินวัวได้ทั้งตัวละ (ฝรั่งเอาไปเปรียบกับหมีนะจ๊ะ)
as wise as an owl = ฉลาดยังกับพี่ฮูก (นกฮูกเป็นสัญลักษณ์ของความคงแก่เรียน)
as cold as ice = เย็นยังกับน้ำแข็ง
as light as a feather = เบาดุจขนนก (คล้ายๆ ปุยนุ่นของไทย)
อย่าลืมเอาไปใช้กันนะคะ
เรียนอังกฤษง่ายๆ สไตล์ครูสาลี่ ฟรี!
ได้ที่หลายช่องทาง ดังต่อไปนี้
เว็บไซต์: www.krusali.com
Facebook เพจสำหรับการเรียนอังกฤษแบบง่ายๆ สไตล์สาลี่: http://on.fb.me/1KgHjku
Facebook กลุ่มหัดพูดภาษาอังกฤษสำหรับผู้เริ่มต้น: http://on.fb.me/1HkmMJA
Line group: http://bit.ly/1Gwni3j
ดูบทเรียนการสอนหรือคลิปวิดีโอย้อนหลังฟรีได้ที่: http://on.fb.me/1HkmMJA
อินสตาแกรม: kru_sali
0 ความคิดเห็น
ทักทาย แสดงความคิดเห็นหรือถามคำถามได้ ที่นี่ เลยค่ะ