Advertisement

Main Ad

เคยเจอวลี "in the black" ที่ไหนกันบ้างไหมคะ: แล้วทำไมต้องอยู่ในสีดำ

เคยเจอวลี "in the black" ที่ไหนกันบ้างไหมคะ: แล้วทำไมต้องอยู่ในสีดำ

 สวีดัด สวัสดีค่ะทุกคน ขอต้อนรับผู้อ่านหน้าใหม่และหน้าเก่าที่เข้ามาเรียนรู้ภาษาอังกฤษในบล็อกครูสาลี่ หวังว่าเข้ามาอ่านแล้วคงได้ทั้งความรู้คู่ความบันเทิง ไม่ไร้สาระจนเกินไปนะคะ :) (55+ หมายถึงเนื้อหาในบล็อกนะคะ ไม่ใช้ท่านผู้อ่าน)


วันนี้ตอนที่นั่งแปลเอกสาร สาลี่ต้องแปลประโยคประโยคหนึ่ง ซึ่งมีคำว่า "in the black" อยู่ในนั้นด้วย อ๊ะอ๊ะ อย่าิได้ริอาจแปลตรงตัวว่า "อยู่ในสีดำ" เหมือนหัวข้อในวันนี้นะคะ 


ลองมาดูประโยคนี้ค่ะ 
The problem for most of the year has been that there simply wasn't enough demand to keep the industry in the black.
แล้วลองแปลในใจดูก่อนนะคะ (เชื่อว่าคนไทยมากกว่าล้านคน เห็นสำนวน "in the black" ในตอนแรก ก็งงเต็กกันแล้ว) 


ปกติคำว่า Black จะตรงกันข้ามกับคำว่า White (ถะ ถะ ถั่วต้มแล้วคร้าบ) แต่ถ้าสาลี่มาสอนแค่ว่า Black ตรงข้ามกับ White สงสัยสาลี่ไม่โดนตบและจะโดนถีบด้วย ข้อหาทำตัวไร้สาระช่วงน้ำท่วม (คงไม่ดีเป็นแน่)


เมื่อเราคิดถึงคำว่า black แน่นอนว่า เราต้องคิดถึงสี ใช่ไหมคะ สีดำเป็นสีสุภาพ ขนาดตอนที่เราพิมพ์เอกสารในคอมพิวเตอร์ หรือ ใช้งานโปรแกรมเวิร์ดเพื่อทำรายงานส่งหัวหน้าหรือส่งครู ตัวอักษรที่เราใช้และเป็นที่ยอมรับก็คือ ตัวอักษร "สีดำ" 


สำนวนคำว่า "in the black" ก็มาจากหลักนี้แหล่ะค่ะ เวลาที่เรากรอกข้อมูลลงไปในหนังสือหรือสมุด เราก็มักจะใช้หมึกสีดำ ดูอย่างคนจีนตอนเขียนหนังสือด้วยพู่กันจีน (ดูอย่างเรื่องดงฮีสิ) ก็ใช้หมึกสี "ดำ" (55+ ดงฮีเป็นหนังเกาหลีไม่ใช่จีน -อาจมีคนกำลังเถียงสาลี่อยู่ในใจ ช่างมันเถอะน้า- แต่ถ้าเป็นสาลี่ สาลี่จะใช้หมึกสีเขียวเขียน เพราะมีรุ่นพี่เคยบอกว่า หากใช้หมึกสีเขียวตรวจและแก้ไขแก้งาน คนอ่านจะรู้สึกดี ประมาณว่าอารมณ์น้ำหมึกมันทำให้คนอ่านรู้สึกด้านบวกมากกว่าด้านลบ แต่ไม่ได้หมายความว่าสาลี่มาเขียนเพื่อชี้โพรงท่านผู้อ่านเขียนจดหมายด่าคนอื่นด้วยปากกาสีเขียวนะคะ) 


คำว่า "in the black" จึงนำมาใช้เพื่อกรอกข้อความหรือเขียน จด บันทึก ตัวเลขลงในสมุด ไม่ใช่สมุดธรรมดา แต่มันคือ สมุดบัญชี ค่ะ ตัวเลขใดที่ปรากฏอยู่ในตัวอักษรสีดำ นั่นหมายความว่า "ตัวเลขนั้นคือจำนวนที่ได้ หรือ ผลกำไร" กำไรภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรคะ ...?


Profit ไม่อ่านว่า โพรฟิต หรือ โปฟิต นะคะ (ใครอ่านจะตั้งชื่อภาษาจีนให้ใหม่ว่า "เสี่ยวอ้า") 55+ คำนี้อ่านแบบสตรอบอแหลว่า "/พร้า-เฟิท-ทึ/ ออกเสียงหนักและยาวตรง "พร้า" และ "ทึ" เบาๆ แต่พองามนะคะ -- Profit แปลว่า "กำไร" อ้าว!!! แล้วถ้า "กำไล" ล่ะ อ๋อ ... คำนี้เลยค่ะ bracelet /เบรส-เล็ด-ทึ/ ใช้ให้ถูกๆ นะเออ ทั้งไทยทั้งอังกฤษนะคะ 
ดังนั้น สำนวนคำว่า "in the black" จึงแปลว่า Having positive net income; having greater income than expenses; making a profit หรือ มีรายได้ มีรายได้มากกว่ารายจ่าย หรือ มีกำไร นั่นเองค่ะ


ลองดูรูปนี้นะคะ 




ตัวเลขที่ in the black หรือที่อยู่ในตัวอักษรสีดำ ก็คือเงินที่ได้ หรือ กำไรที่ได้รับ

ลองเดาดูสิคะว่า ถ้าขาดทุน เราจะเรียกว่าอะไร

คำว่า "ขาดทุน" ภาษาอังกฤษเรียก Loss /ลอส/ ค่ะ แต่เราก็มีสำนวนเหมือนกันนะคะ จำจากรูปจะจำง่ายที่สุดค่ะ เห็นเลขสีแดงๆ กันไหมเอ่ย (มีเครื่องหมาย - (ลบ) อยู่ข้างหน้าตัวเลขสีแดงด้วย แสดงว่าตัวเลขสีแดงเป็นเลขที่ติดลบหรือขาดทุน สำนวนคำว่า "in the red" จึงเกิดขึ้น แปลว่า "ขาดทุน" ซึ่งความหมายก็จะตรงกันข้ามกับคำว่า "in the black" นั่นเองค่ะ
คราวนี้ ทุกคนคงจะแปลประโยคข้างต้นในตอนแรกกันได้แล้วนะคะ
ลองแปลดูนะคะ


The problem for most of the year has been that there simply wasn't enough demand to keep the industry in the black.
ปัญหาที่เกิดขึ้นแทบจะทุกปีก็คือการที่อุปสงค์ (demand) [ความต้องการซื้อของผู้ซื้อ] มีไม่มากพอที่จะทำให้ธุรกิจได้รับผลกำไร
เป็นอย่างไรกันบ้างคะ ตอนแรกอาจงงเต็ก
แต่ตอนนี้คงหาย "งง" กันแล้วนะคะ 
ก็มีอยู่ 2 อย่างล่ะค่ะ ถ้าไม่หายงง ก็ งงยิ่งขึ้น
55+ หวังว่าคงเป็นอย่างแรกนะคะ 

แสดงความคิดเห็น

11 ความคิดเห็น

  1. ไม่ระบุชื่อ16 พฤศจิกายน 2554 21:33

    อะโห อะโห ตอนแรกงงเต็กเหมือนที่ครูสาลี่ว่าไว้ไม่มีผิด...พี่เอิงไม่เคยทราบความหมายและไม่อาจเดาได้เลยจริงๆ...ขอบคุณมากนะค่ะ เป็นความรู้ใหม่จริงๆ...เป็นกำลังใจให้ครูสาลี่ตลอดค่ะ

    ตอบลบ
  2. มาอ่านครับ สุดยอดๆ
    ไม่เคยรู้มาก่อนอ่ะครับ
    แค่แปลประโยคตัวอย่างในหัวข้อนี้
    ผมยังงงๆ เลยอ่ะครับคุณสาลี่
    ขอบคุณมากๆๆๆๆครับ

    (ตามมาจาก thaiBBclub ครับ)

    ตอบลบ
  3. ยินดีค่ะคุณ pawin_oh
    มีอะไรก็มาแชร์กันได้นะคะ :)

    ถ้าสาลี่เห็นเรื่องน่าสนใจ จะเขียนให้อ่านกันอีกค้า

    ตอบลบ
  4. ชอบแปลเอกสารเหมือนกันขอบคุณที่แชร์ครับ

    ตอบลบ
  5. ยินดีค่ะคุณลีโอ :)

    ตอบลบ
  6. ขอบคุณสำหรับ blog เกี่ยวกับการ แปลเอกสารดีๆ ขอให้มีคนมาใช้บริการ แปลเอกสาร เยอะๆนะคะ

    ตอบลบ
  7. สาลี่ไม่ได้รับแปลเอกสารค่ะคุณ Leo (^o^)
    แต่ก่อนสาลี่เคยแปล แต่ตอนนี้มาทำงานประจำแล้วเลยไม่ได้รับแปลค่ะ

    :) มีอะไรก็แนะนำได้นะคะ

    ตอบลบ
  8. Wwowow ^^ ครูสาลี่เก่งจังเลย

    ตอบลบ
  9. โห คุณ Pepsi

    สาลี่มาทำงานนี่ สาลี่โง่สุดในที่ทำงานเลยค่ะ T_T

    ตอบลบ
  10. ขอบคุณมากค่ะ จะไปบอกนักเรียนได้ถูก

    ตอบลบ
  11. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ

ทักทาย แสดงความคิดเห็นหรือถามคำถามได้ ที่นี่ เลยค่ะ