วันนี้ขอเขียนในโทนหวานๆ ตามประสาคนอารมณ์กำลังพริ้วไหวไปกับหนังเรื่องหนึ่งที่ได้ไปดูเมื่อคืนนี้ค่ะ (โอ้ ขณะเขียน ชำเลืองออกไปนอกประตู เห็นสายฝนกำลังโปรยปราย ก็ยิ่งแน่ใจว่า สาลี่คิดถูกที่สุด ที่มาเขียนเรื่อง "บุพเพสันนิษวาส" กันในวันนี้ เหอๆ เข้าข้างตัวเองสุดๆ อ่ะ อันที่จริงไม่อยากให้ทุกคนเครียดค่ะ เดี๋ยวจะเป็น Sunday Syndrome โรคเซ็งวันอาทิตย์ เพราะพรุ่งนี้วันจันทร์ 55+ เป็นบ่อย)
เมื่อคืนไปดูหนังเรื่องนี้มาค่ะ "30+ โสด ON SALE" (ลองไปดูกันนะคะ หากคุณชอบหนังแบบ "สิ่งเล็กๆ ที่เรียกว่ารัก" คุณก็ไม่ควรพลาดหนังเรื่องนี้ค่ะ เฮ้อ...ชอบ)
ถ้าไปดูกลับมารับรองอารมณ์ต้องพริ้วไหว เหมือนกับสาลี่ตอนนี้แน่ๆ ค่ะ ไม่ขอสปอยล์นะคะ เพราะไม่อยากโดนเดชบาทาใครบางคนถีบสาลี่ออกจากบล็อกตัวเอง คำว่า Spoil เราเอามาใช้เป็นสแลงแปลว่า "ทำลายจุดไคลแม็กซ์ของหนังหรือเรื่องที่กำลังจะเล่าหรือกำลังจะดูนะคะ" สำหรับภาษาอังกฤษจริงๆ นั้น คำว่า spoil นั้น แปลว่า "ทำให้เสีย ทำให้เน่า" หรือแปลว่า "ตามใจเสียจนเคยตัว/เสียคน" ค่ะ
เช่น Actually, I have a plan for us today but the rain spoils everything. ที่จริงฉันมีแผนนะวันนี้ แต่ฝนตกเลยให้ทำแผนเราล่มหมดแล้วเมื่อไปดูหนังเรื่องนี้ ทำให้สาลี่นึกถึงคำว่า "บุพเพสันนิษวาส" ค่ะ แล้วก็พาลนึกไปถึงคำกล่าวสำนวนจีน ที่ในอดีตเคยไปลอกมาจากอินเทอร์เน็ตบทหนึ่ง ว่า
Put this in the freezer before it spoils. เอาไปแช่เย็นซะ ก่อนจะเสียซะก่อน
Don't spoil your kids. อย่าตามใจลูกนัก
"หากมีวาสนา สุดขอบฟ้าก็พานพบ หากไร้วาสนา แม้ไขว่คว้าก็คลาคลาด""คำว่าบุพเพสันนิวาส" หรือ "บุพเพอาละวาด" ที่พวกเราชอบนำมาล้อกันเล่นนั้น ภาษาอังกฤษเราเรียกว่า "To be a couple by Will of Heaven" ค่ะ มันคือเจตนารมณ์ของสวรรค์หรือผู้ที่อยู่เบื้องบนค่ะ
คำว่า Will แปลว่า
1. ในที่นี้แปลว่า "ความประสงค์" "ความตั้งใจ" นะคะ เหมือนที่บอกว่า "Where is a will, there is a way." ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
2. ส่วนในแง่กฎหมาย Will จะแปลว่า "พินัยกรรม" ค้า เรื่องที่ตลกก็คือ อย่าไปเซ็นชื่อเป็นพยานในพินัยกรรมที่มีระบุให้เราเป็นทายาทนะคะ เพราะถ้าดันเซ็นชื่อไปเนี่ยะ ไม่ได้สมบัตินะเออ !!!
บุพเพสันนิษวาส จึงเป็น ประสงค์หรือบัญชาของสวรรค์ค่ะ อย่างปะป๊ากับม่ามี๊ของสาลี่นะคะ อยู่คนละจังหวัด ปะป๊าอยู่กทม. (เสื่อผืนหมอนใบมาจากเมืองจีน) ม่ามี๊เป็นคนแปดริ้วที่เข้ามาเรียนต่อกับทำงานในกรุงเทพ วันหนึ่งม่ามี๊ไปแลกเหรียญที่ร้านของอากุง (คุณปู่) ค่ะ ก็เลยเจอปะป๊าที่นั่น เฮ้อ...เห็นไหมคะ หากมีวาสนา สุดขอบฟ้าก็พานพบจริงๆ
Serendipity
-- คำนี้ อ่านว่า /เซะ-เริน-ดิ้-เพอะ-ทิ่/ ขีดเส้นใต้พยางค์ไหน เน้นเสียงหนักที่พยางค์นั้นนะคะ
ทราบกันหรือไม่ว่าคำนี้ได้รับการโหวตว่าเป็น "คำศัพท์ที่หาคำแปลได้ยากที่สุดคำหนึ่งเลยทีเดียวค่ะ" อย่ามาถามสาลี่นะคะว่าจะแปลว่าอะไรดี เอาไว้เป็นไอเดียให้ผู้อ่านเข้ามาตอบกันดีกว่าค่ะ :)
แต่อยากให้เข้าใจความหมายก่อนว่า Serendipity หมายถึง "การพบเจอบางสิ่งบางอย่างหรือบางคน โดยที่เราไม่เคยคาดว่าจะได้พบหรือได้เจอมาก่อน" อาจแปลได้ว่าเป็น "อุบัติรัก" ประมาณนี้ เพราะมันเป็น Happy accident เหตุที่อุบัติขึ้นและทำให้เกิดความสุข หรือเป็น Pleasant surprise ความประหลาดใจที่ระคนไปด้วยความสุข เฮ้อ... การที่เราบังเอิญเจอคนที่พิเศษของเรา ก็เรียกได้ว่าเป็น Serendipity นะคะ :)
บล็อกวันนี้อาจสั้นไปนิด
แต่เขียนแล้วมีความสุขแฮะ 555+ เขิน ไปก่อนล่ะค่ะ
ขอให้ทุกคนมีห้วงเวลา Serendipity ของตัวเองแล้วกันนะคะ
Happy Sunday ค้า
ขอเป็นดีเจอีกสักวัน ฝากเพลงนี้ไว้อีก 1 เพลงค่ะ เพราะเป็น serendipity อีกแล้ว
จนกว่าจะพบกันใหม่ค่ะ ^^
4 ความคิดเห็น
Serendipity มีรากศัพท์มาจากนิทานเปอร์เซีย
ตอบลบเป็นเรื่องของ 3 เจ้าชาย จากเมือง Serendip
ที่พบเจอเรื่องราวแปลกๆไปตามโชคชะตา
ขอบคุณค่ะสำหรับความรู้ดีๆ ^^"
ตอบลบโว้วว ชอบตอนนี้ที่สุดเลย....ประมาณว่ากำลังรอให้ "อุบัติรัก" บังเกิดกับชีวิตอยู่พอดี...อิอิ แต่สาลี่ดูหนังเรื่อง Serendipity ยังเหรอ? หนังดีนะ (อันนี้นอกเรื่อง แหะๆ)
ตอบลบอลีน
ดูแล้วสิ อลีน ชอบเหมือนกัน ลุ้นด้วย (กรี๊ด spoil ในนี้ไม่ได้ด้วย)
ตอบลบเอาไว้ไปเมาท์กันแล้วกันนะจ๊ะ ชอบคำนี้ตั้งแต่ดูหนังเรื่องนั้นแล้ว
บังเอิญได้มานึกคำคำนี้อีกทีตอนดูเรื่อง 30+ โสด น่ะ
หนังดีนะอลีน อย่าลืมไปดูเน้อ
ทักทาย แสดงความคิดเห็นหรือถามคำถามได้ ที่นี่ เลยค่ะ